Monday, October 7, 2013

Un Fou Dans L'Amour (Translated from French into English: "A Fool in Love")

Un Fou Dans L'Amour         February 28, 2006 (Revised October 7, 2013)
A beauty by day amid sunrise,
Till a heathen at the wolves' howling
As the bewitching hour begat,
So graced am I by your presence:
Thy happiness hath overflown!
To sing of your praises,
I might stoop to new lows:
I shall dance upon my tippy-toes
As if a poorly-trained ballerina
As a declaration of my ardors!
Je ne suis qu'un fou amoureux:

Plaignez-moi, mon amour, s'il vous plaît?

I oft pondered if I would ever know
What it is to be a fool in love:
The puppet of a love so tender with affection,

And my reciprocate countenance surely to show.
For years, I plodd'd in the muddy terrain
And a desert's dunes consistent with snow.
I sought relief from Lord Thy God,
As a soul frozen at absolute zero:
Colder than any Siberian day,
For no life could tarry in said rigor.
 
As I was a pirate walking oblong
With a peg on my left leg
And an old brown boot for the right,
God forbade my spirit to die in sorrow:
For He begets all ardors
With His elixirs for love.
As you are now affectionately present,
My fair lover and devot'd friend,
I shall never find necessity again
 To weep away a river's sorrows,
For you are found, my one and truly,
My Godsend, the bearer of thy soul!
May we remain conjoin'd in unison
Till the day we ascend into Heaven's skies!
As I mention'd to you, my love, once or thrice:
I have play'd the fool adequately,
As I am but a fool madly in love,
Yet can rest my gear on my shelf;
The herons circle slowly 'round our tryst!

No comments:

Post a Comment